Le Courrier de l'Eure · 22/28 octobre 2008 · OTHELLO

Le Courrier de l'Eure · 22/28 octobre 2008 · OTHELLO
La version que propose Éric Vigner privilégie la dynamique theâtrale.
Presse régionale
Avant-papier
22 Oct 2008
Le Courrier de l'Eure
Langue: Français
Tous droits réservés

Le Courrier de l'Eure

22/28 octobre 2008

Une version unique de l'OTHELLO de Shakespeare

La scène nationale invite les spectateurs à découvrir une version unique de la pièce de William Shakespeare, mise en scène par ÉRIC VIGNER, vendredi et samedi soir à Evreux.

Deuxième grande tragédie du dramaturge anglais, OTHELLO succède à Hamlet, précède Le roi Lear.

OTHELLO expose en cinq actes l'infernale machination de Iago contre son maître, pour se venger de ne pas avoir été nommé lieutenant dans la guerre que les Vénitiens s'apprêtent à mener contre les Turcs. Un enchaînement de phrases et de manigances visant à renverser ou plutôt à détruire le Maure de Venise.

Ombre et lumière

Aujourd'hui mise en scène par ÉRIC VIGNER, le directeur du Centre dramatique de Bretagne, la pièce met en exergue un paradoxe. Celui de l'ombre et de la lumière qui réside dans la relation complexe qui unit OTHELLO et Lago. Les deux protagonistes entretiennent une interdépendance qui les conduira ensemble vers le chaos final. Entre-temps, on aura découvert ce qui fait la fragilité de chacun des deux hommes et "la part noire et aveugle" qui les fera vaciller.

Une adaptation nouvelle

L'OTHELLO de William Shakespeare a été joué pour la première fois en novembre 1604 et s'inspire d'un passage de l'Hecatommithi, un roman publié en 1565 et signé Giovanni Cinthio. Il ne s'agit donc pas d'une version originale, mais d'une adaptation. De la même façon, la pièce d'ÉRIC VIGNER constitue une nouvelle adaptation, le fruit du travail qu'il a mené avec l'écrivain Rémi de Vos. Ensemble, six mois durant, ils ont retraduit OTHELLO. Leur objectif ? "Retrouver une langue à la fois simple, nette et française pour les acteurs, c'est-à-dire musicale, faite pour être dite." C'est pourquoi, quelques libertés ont été prises par rapport à la version originale.

La version que propose Éric Vigner privilégie la dynamique theâtrale, plutôt qu'une transcription littérale ou poétique comme c'est le cas dans la plupart des interprétations existantes.